1
00:00:02,168 --> 00:00:03,878
As university president,
身为大学校长，

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,256
my mission is to lead and educate a new generation...
我嘅使命系带领同教育新一代...

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,092
one that reflects the city of New York,
一个能够反映纽约市嘅新一代，

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,094
a place that has long been a symbol
呢个地方一直以来都系

5
00:00:11,177 --> 00:00:14,431
of diversity and innovation due in no small part
多元同创新嘅象征，好大程度上

6
00:00:14,514 --> 00:00:18,101
to the continued generosity of the people in this room.
要多得在座各位持续嘅慷慨支持。

7
00:00:18,184 --> 00:00:21,855
That said, my mission, as well as yours,
话虽如此，我同你哋嘅使命

8
00:00:21,938 --> 00:00:23,440
is not over yet.
都未完结。

9
00:00:23,523 --> 00:00:26,651
I hope every donor and friend of the university
我希望今晚在座每一位大学嘅捐赠者同朋友

10
00:00:26,735 --> 00:00:30,947
in this room tonight will support me in that belief.
都会支持我呢个信念。

11
00:00:31,030 --> 00:00:32,573
Thank you. Thank you all very much.
多谢。非常多谢大家。

13
00:00:39,038 --> 00:00:40,790
Yes, sir, very nice.
系呀，先生，非常好。
Excellent, sir.
好出色，先生。

14
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
Excellent.
出色。
Thank you.
多谢。

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,127
Thanks. - So good.
多谢。 - 真系好。

16
00:00:44,210 --> 00:00:45,754
Thank you.
多谢。

17
00:00:45,837 --> 00:00:48,840
That was one hell of a sales pitch, Robert.
罗拔，你呢个推销真系好犀利。

18
00:00:48,923 --> 00:00:50,842
I'll be sending a check to the university tomorrow.
我听日会送张支票过嚟大学。

19
00:00:50,925 --> 00:00:53,470
How does 5 million sound?
五百万点样？

20
00:00:53,553 --> 00:00:55,305
That's very generous, Ravi.
拉维，你真系好大方。

21
00:00:55,388 --> 00:00:56,806
But that doesn't change anything.
但呢个改变唔到乜嘢。

22
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
And of course not.
当然唔会。

23
00:00:58,600 --> 00:01:00,810
We just want to keep the lines of communication open.
我哋只系想保持沟通渠道畅通。

24
00:01:00,894 --> 00:01:02,312
I understand.
我明白。

25
00:01:02,395 --> 00:01:05,022
My focus is on the data and the people.
我关注嘅系数据同埋人。

26
00:01:05,105 --> 00:01:07,525
Now if you'll excuse me.
唔好意思，我失陪先。

28
00:01:14,657 --> 00:01:21,664
♪ ♪

30
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
No, wait--
唔好，等阵—

33
00:01:39,432 --> 00:01:41,559
♪ ♪

35
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
♪ ♪

36
00:01:45,897 --> 00:01:48,149
You look thin. Been eating enough?
你睇落好瘦。食得够唔够呀？

37
00:01:48,233 --> 00:01:51,194
Um, you're my uncle, Youssef, not my mother.
呃，尤瑟夫，你系我叔叔，唔系我阿妈。

38
00:01:52,779 --> 00:01:55,198
Yes, I have been eating enough.
系呀，我食得够啦。

39
00:01:57,116 --> 00:01:58,660
So I've got news.
我有消息。

40
00:01:58,743 --> 00:02:01,037
About what?
关于咩？
About Ryan.
关于莱恩。

41
00:02:02,914 --> 00:02:05,458
He applied to Newark PD.
佢去咗紐瓦克警局應徵。

42
00:02:05,542 --> 00:02:07,168
To be a cop?
做差佬？
What?
咩話？

43
00:02:07,252 --> 00:02:08,752
You don't approve.
你唔同意。

44
00:02:08,836 --> 00:02:11,047
Being a cop isn't for everyone.
做差佬唔係個個都啱。

45
00:02:11,131 --> 00:02:12,549
What is that supposed to mean?
咁係咩意思呀？

46
00:02:12,632 --> 00:02:14,050
I mean Ryan's a great kid,
我意思係瑞安係個好細路，

47
00:02:14,133 --> 00:02:16,845
but he plays a little fast and loose.
但佢做嘢有啲魯莽。

48
00:02:16,928 --> 00:02:19,055
So he exaggerates a little bit.
咁佢係誇張咗少少。

49
00:02:19,138 --> 00:02:21,891
He's a storyteller like his father.
佢同佢老豆一樣係個講故佬。

50
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
And this line of work isn't really for storytellers.
呢一行真係唔係幾啱講故佬。

51
00:02:24,310 --> 00:02:26,062
It takes a certain kind of personality.
需要某種性格先得。

52
00:02:27,313 --> 00:02:29,023
He put your name down as a reference.
佢填咗你做諮詢人。

53
00:02:29,107 --> 00:02:32,527
Omar, please, he's your cousin. Just say good things.
奧馬，唔該啦，佢係你表弟，講返幾句好說話啦。

54
00:02:32,610 --> 00:02:35,238
Look, people grow.
睇下，人會變㗎。

55
00:02:35,321 --> 00:02:37,532
Everyone deserves a chance.
每個人都值得畀次機會。

57
00:02:42,245 --> 00:02:44,831
It's work. I gotta go.
有公務，我要走喇。

58
00:02:47,876 --> 00:02:49,544
Hi.
嗨。

59
00:02:49,627 --> 00:02:51,754
What, nobody gets murdered in the daytime anymore?
點呀，而家日頭就冇人畀人殺喇咩？

60
00:02:51,838 --> 00:02:53,214
All right, I know it's late,
好啦，我知係夜咗，

61
00:02:53,298 --> 00:02:54,924
but this one's what we call a special.
但呢單就係我哋講嘅特別嘢。

62
00:02:55,008 --> 00:02:57,760
Our DOA is the ex-Surgeon General
死者係前醫務總監

63
00:02:57,844 --> 00:02:59,596
Robert Cabot.
羅拔·卡伯特。

64
00:02:59,679 --> 00:03:02,390
His death is the lead story on every cable news network,
佢單死訊係各大有線新聞台嘅頭條，

65
00:03:02,473 --> 00:03:04,100
so the director wants to solve this ASAP.
所以局長想盡快破到呢單案。

66
00:03:04,183 --> 00:03:05,476
Top priority.
最優先處理。

67
00:03:05,560 --> 00:03:07,312
Robert Cabot. Impeccable pedigree.
羅拔·卡伯特，出身無可挑剔。

68
00:03:07,395 --> 00:03:09,606
Head of Oncology at New York Hospital for 20 years.
做咗紐約醫院腫瘤科主管二十年。

69
00:03:09,689 --> 00:03:11,441
Surgeon General under Obama for six.
跟住做咗奧巴馬六年醫務總監。

70
00:03:11,524 --> 00:03:12,775
And for the past two,
而呢兩年，

71
00:03:12,859 --> 00:03:14,569
President of Armstrong University.
就做阿姆斯特朗大學校長。

72
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
So what do we know so far?
咁我哋暫時知道啲咩？

73
00:03:16,029 --> 00:03:17,572
Cabot was shot on university property
卡伯特係喺大學範圍內畀人槍擊，

74
00:03:17,655 --> 00:03:18,615
while walking to his townhouse.
當時佢行緊返去自己間聯排別墅。

75
00:03:18,698 --> 00:03:20,491
Time of death's 8:07 p.m.
死亡時間係夜晚八點零七分。

76
00:03:20,575 --> 00:03:22,785
Witnesses on scene reported hearing gunshots.
現場有目擊者話聽到槍聲。

77
00:03:22,869 --> 00:03:24,162
And then his body was found
之後幾分鐘，佢條屍就畀

78
00:03:24,245 --> 00:03:25,622
minutes later by campus security.
校園保安發現咗。

79
00:03:25,705 --> 00:03:26,789
Right, all right, Kristen and Scola,
好，咁啦，克里斯汀同斯科拉，

80
00:03:26,873 --> 00:03:28,291
you wanna hit the crime scene?
你哋係咪想去案發現場？

81
00:03:28,374 --> 00:03:29,792
Interview everyone who had contact with him.
同所有同佢有接觸嘅人錄口供。

82
00:03:29,876 --> 00:03:30,919
I want to know our victim's frame of mind
我想知受害人嘅心理狀態

83
00:03:31,002 --> 00:03:32,253
before he left that event.
喺佢離開嗰個活動之前。

84
00:03:32,337 --> 00:03:34,005
You guys wanna talk to the wife?
你哋想同佢老婆傾下？

85
00:03:34,088 --> 00:03:36,591
See what she knows and then find out what she doesn't.
睇下佢知啲乜，然後搵出佢唔知嘅。

86
00:03:36,674 --> 00:03:38,301
All right, people, game time.
好啦，各位，開工時候。

87
00:03:38,384 --> 00:03:40,470
Let's do a deep dive into Robert Cabot.
我哋深入查下羅拔·卡博特。

88
00:03:40,553 --> 00:03:43,139
Find me the why, and that'll tell us the who.
幫我搵出動機，咁就會知道兇手係邊個。

89
00:03:45,099 --> 00:03:47,852
Chazal and Scola, FBI.
查素同史高拿，聯邦調查局。
Adams.
亞當斯。

90
00:03:47,936 --> 00:03:48,978
You wanna take us through this?
你帶我哋睇下現場？

91
00:03:49,062 --> 00:03:50,313
Body's this way.
屍體喺呢邊。

92
00:03:50,396 --> 00:03:51,940
Any security cameras out here?
呢度有冇閉路電視？

93
00:03:52,023 --> 00:03:53,650
Only on the campus proper.
只有校園範圍內先有。

94
00:03:54,734 --> 00:03:57,320
Good news is, we secured the scene pretty fast.
好消息係，我哋好快就封鎖咗現場。

95
00:03:57,403 --> 00:03:59,280
Based on the ejected shell casings,
根據彈殼判斷，

96
00:03:59,364 --> 00:04:01,699
the murder weapon is a 9-millimeter pistol.
兇器係一支9毫米手槍。

97
00:04:05,119 --> 00:04:07,330
Looks like the gunpowder burned through the clothing.
睇嚟火藥燒穿咗件衫。

98
00:04:07,413 --> 00:04:10,625
Means the muzzle was less than two feet away?
即係槍口距離唔夠兩呎？

99
00:04:12,460 --> 00:04:14,545
Killer was face-to-face with Cabot when he fired.
兇手開槍時同卡博特面對面。

100
00:04:14,629 --> 00:04:18,007
Shot at close range twice, and nothing taken.
近距離開咗兩槍，冇嘢被攞走。

101
00:04:18,091 --> 00:04:20,218
You got some witnesses being held back at the hall?
你哋有啲證人留咗喺禮堂？

102
00:04:20,301 --> 00:04:23,179
Yeah, my guys did some preliminary interviews.
係呀，我啲人做咗初步問話。

103
00:04:23,262 --> 00:04:25,515
They've identified the ones who had contact with the victim
佢哋已經認出咗同受害人接觸過嘅人

104
00:04:25,598 --> 00:04:27,141
or who can confirm the timeline.
或者可以確認時間線嘅人。

105
00:04:27,225 --> 00:04:29,477
Okay, we're gonna need to speak with all of them.
好，我哋要同佢哋全部人傾下。

106
00:04:29,560 --> 00:04:30,561
Yeah.
好。

107
00:04:32,438 --> 00:04:34,482
You called 911 at 8:07 p.m.
你喺晚上8點07分打911。

108
00:04:34,565 --> 00:04:35,984
Is that when you heard the shots?
係咪你聽到槍聲嘅時間？

109
00:04:36,067 --> 00:04:38,987
Yeah, I stepped outside to dump the trash.
係呀，我行出去倒垃圾。

110
00:04:39,070 --> 00:04:40,863
Next thing I know, I hear someone yelling
跟住我就聽到有人大叫

111
00:04:40,947 --> 00:04:45,660
something like, "No, don't." And then I hear this pop, pop.
類似「唔好，唔好呀。」然後我聽到砰、砰。

112
00:04:45,743 --> 00:04:47,161
We've been trained about what to do
我哋受過訓練

113
00:04:47,245 --> 00:04:48,705
when there's an active shooter on campus,
校園有槍手時要點做，

114
00:04:48,788 --> 00:04:50,707
so I immediately called 911.
所以我即刻打咗911。

115
00:04:50,790 --> 00:04:53,501
See or hear anything after the shots were fired?
槍響之後有冇見到或者聽到啲乜？

116
00:04:53,584 --> 00:04:56,337
No, I'm not like you guys.
冇，我同你哋唔同。

117
00:04:56,421 --> 00:04:59,382
I run away from gunfire, not towards it.
我聽到槍聲會走佬，唔會行埋去。

118
00:04:59,465 --> 00:05:01,009
You were the first on scene?
你係第一個到現場嘅？

119
00:05:01,092 --> 00:05:02,719
Yeah, couldn't have been more than a minute or two
係，事發之後唔會超過一兩分鐘

120
00:05:02,802 --> 00:05:04,095
after it happened.
就到咗。

121
00:05:04,178 --> 00:05:05,388
Did you see anyone running away?
你有冇見到有人走開呀？

122
00:05:05,471 --> 00:05:06,848
No, and believe me, we looked.
冇呀，信我，我哋搵過㗎。

123
00:05:06,931 --> 00:05:08,725
Cabot was one of ours. He was a good guy.
卡博特係我哋嘅人。佢係個好人。

124
00:05:08,808 --> 00:05:10,560
He always took time to say hi
佢成日都會抽時間同人打招呼

125
00:05:10,643 --> 00:05:12,520
or, you know, ask you how you were doing.
又或者，你知啦，問你最近點樣。

126
00:05:12,603 --> 00:05:13,980
Did you talk to him at the event?
你喺活動度有冇同佢傾偈？

127
00:05:14,063 --> 00:05:16,024
Yeah, for a few minutes when he was leaving.
有呀，佢走嗰陣傾咗幾分鐘。

128
00:05:16,107 --> 00:05:17,025
How'd he seem?
佢個樣睇落點？

129
00:05:17,108 --> 00:05:18,901
A bit distracted,
有啲心不在焉，

130
00:05:18,985 --> 00:05:20,528
like there was something on his mind.
好似有啲嘢煩住佢咁。

131
00:05:20,611 --> 00:05:23,239
Hm. Did he say anything specific?
嗯。佢有冇講啲具體嘅嘢？

132
00:05:23,322 --> 00:05:25,575
No, just seemed off.
冇，只係怪怪地。

133
00:05:25,658 --> 00:05:26,743
I don't know, maybe I'm wrong,
我唔知，可能我搞錯，

134
00:05:26,826 --> 00:05:28,369
but that's a feeling I got.
但係我感覺到係咁。

135
00:05:28,453 --> 00:05:31,039
You happen to notice anyone following him?
你有冇咁啱見到有人跟住佢？

136
00:05:31,122 --> 00:05:33,124
No, he was all alone.
冇，佢自己一個。

137
00:05:33,207 --> 00:05:36,711
And about five minutes later, I heard the gunshots.
大概五分鐘之後，我就聽到槍聲。

138
00:05:40,173 --> 00:05:42,091
I know this is really hard.
我知呢個真係好難受。

139
00:05:42,175 --> 00:05:44,594
But anything you say can really help us.
但係你講咩都可能幫到我哋。

140
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
Okay, whatever you need.
好，你需要咩都得。

141
00:05:46,888 --> 00:05:49,599
I just want whoever did this to be caught.
我只係想捉到做呢件事嘅人。

142
00:05:49,682 --> 00:05:50,933
Can you think of any reason
你諗唔諗到任何原因

143
00:05:51,017 --> 00:05:52,435
that anyone would wanna hurt your husband?
會有人想傷害你老公？

144
00:05:52,518 --> 00:05:53,853
No.
冇。

145
00:05:53,936 --> 00:05:55,772
Not at all.
完全冇。

146
00:05:55,855 --> 00:05:59,692
He was a good man. Everybody loved him.
佢係個好人。人人都鍾意佢。

147
00:05:59,776 --> 00:06:02,904
His whole life was spent helping others.
佢成世人用晒嚟幫人。

148
00:06:02,987 --> 00:06:04,989
Saving lives.
救咗好多生命。

149
00:06:07,033 --> 00:06:09,952
Did anything happen in the last few days?
呢幾日有冇咩事發生？

150
00:06:10,036 --> 00:06:12,246
Have you noticed any people following you
你有冇發現有人跟住你哋

151
00:06:12,330 --> 00:06:15,249
or strange cars parked near the house?
或者有可疑嘅車泊喺屋企附近？

152
00:06:15,333 --> 00:06:17,794
No, nothing like that.
冇，呢啲嘢冇發生過。

153
00:06:19,045 --> 00:06:22,131
But there was something earlier today.
但係今日早啲有件事。

154
00:06:22,215 --> 00:06:24,050
A man came to the house,
有個男人嚟到我屋企，

155
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
banging on the door, ringing the doorbell.
猛咁拍門，撳門鐘。

156
00:06:26,511 --> 00:06:29,639
He was shouting for Robert, making a scene.
佢大聲嗌羅拔，搞到好大件事。

157
00:06:29,722 --> 00:06:31,808
I almost dialed 911.
我差啲打咗911。

158
00:06:31,891 --> 00:06:33,476
Was your husband home?
你老公喺唔喺屋企？

159
00:06:33,559 --> 00:06:37,772
No, I was alone, so of course I didn't open it.
唔喺，我得自己一個，所以我梗係冇開門。

160
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
To be honest, when I saw him
講真，當我見到佢嗰陣

161
00:06:39,398 --> 00:06:41,484
on the video screen, he scared me.
喺個螢幕見到佢，嚇親我。

162
00:06:41,567 --> 00:06:44,153
Your doorbell has video capability?
你個門鐘有錄影功能㗎？

163
00:06:44,237 --> 00:06:46,572
Yes.
係呀。

164
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Did a facial recognition scan from the doorbell footage
從門鐘錄影片做咗面部識別掃描

165
00:06:52,912 --> 00:06:54,539
and compared it to the student ID database.
同學生證資料庫比對過。

166
00:06:54,622 --> 00:06:56,874
His name is Luke Wagner,
佢叫盧克·瓦格納，

167
00:06:56,958 --> 00:07:00,169
19 years old, a freshman at Armstrong University.
19歲，岩士唐大學一年級生。

168
00:07:00,253 --> 00:07:02,713
What do we know about him? Any past run-ins with the law?
我哋對佢有咩了解？有冇案底？

169
00:07:02,797 --> 00:07:05,299
None that I could find, but his dad, Marc Wagner,
我搵唔到，但佢老豆馬克·瓦格納，

170
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
is the subject of a federal fraud investigation.
係聯邦詐騙調查嘅對象。

171
00:07:07,677 --> 00:07:09,345
Really? We know what that's about?
真係？知唔知係咩事？

172
00:07:09,428 --> 00:07:11,180
Not yet.
仲未知。
Check with White Collar.
問下白領犯罪組。

173
00:07:11,264 --> 00:07:13,015
Let me know.
話我知。

174
00:07:13,099 --> 00:07:14,767
We talked to the school registrar.
我哋同學校註冊處傾過。

175
00:07:14,851 --> 00:07:17,353
Luke was expelled yesterday. Honor code violation.
盧克尋日被踢出校，違反榮譽守則。

176
00:07:17,436 --> 00:07:18,729
And get this,
仲有呀，

177
00:07:18,813 --> 00:07:20,523
Cabot personally handled the expulsion.
卡伯特親手處理呢單踢出校。

178
00:07:20,606 --> 00:07:22,233
Well, that would explain why the kid is angry at him.
咁就解釋到點解個後生仔咁嬲佢。

179
00:07:22,316 --> 00:07:23,526
But why would a college president
但點解一個大學校長

180
00:07:23,609 --> 00:07:25,570
personally handle an expulsion?
會親手處理踢出校？

181
00:07:25,653 --> 00:07:29,574
Probably a delicate situation.
可能係個好敏感嘅情況。

182
00:07:29,657 --> 00:07:32,076
Let's bring in the kid for a sit-down.
叫個後生仔嚟傾下。

184
00:07:33,661 --> 00:07:35,496
What?
咩話？

185
00:07:35,580 --> 00:07:37,248
My younger cousin wants to be a Newark cop,
我個表弟想做紐瓦克警察，

186
00:07:37,331 --> 00:07:38,875
and the guy handling his application
處理佢申請嗰條友

187
00:07:38,958 --> 00:07:39,917
is reaching out.
聯絡緊我。

188
00:07:40,001 --> 00:07:41,043
And you're ducking his call?
你避佢電話？

189
00:07:41,127 --> 00:07:42,336
Exactly.
冇錯。

190
00:07:42,420 --> 00:07:44,213
Oh, not cut out for the police, huh?
哦，唔適合做警察呢？

191
00:07:44,297 --> 00:07:48,050
He's cut out to be a salesman or a talk show host.
佢適合做銷售員或者清談節目主持。

192
00:07:48,134 --> 00:07:49,552
Wait, what does that mean?
等等，咩意思？

193
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Uh, he's not good with the truth.
呃，佢唔係好老實。

194
00:07:53,764 --> 00:07:56,434
I found three gross exaggerations
我發現佢份申請有三次誇大

195
00:07:56,517 --> 00:07:57,852
on his application.
其詞。

196
00:07:57,935 --> 00:07:59,562
Oh.
哦。

197
00:07:59,645 --> 00:08:01,022
What are you gonna tell the guy handling his file?
你會同處理佢檔案嗰個人講咩？

198
00:08:01,105 --> 00:08:03,024
I don't know. He's family.
我唔知。佢係親戚。

199
00:08:03,107 --> 00:08:04,609
I don't really have a choice, do I?
我冇得揀㗎，係咪？

200
00:08:04,692 --> 00:08:06,402
I mean, sure you do.
我意思係，你梗係有得揀。

201
00:08:06,485 --> 00:08:08,529
Just have to be willing to deal with the consequences.
只要肯承擔後果就得啦。

202
00:08:12,283 --> 00:08:14,285
Luke didn't come back to the dorm last night.
盧克尋晚冇返宿舍。

203
00:08:14,368 --> 00:08:16,370
I tried calling him, but he isn't picking up.
我打過俾佢，但佢唔聽電話。

204
00:08:16,454 --> 00:08:18,372
How did he seem the last time you saw him?
你最後一次見佢嗰陣，佢狀態點樣？

205
00:08:18,456 --> 00:08:19,749
Not good.
唔係幾好。

206
00:08:19,832 --> 00:08:21,250
He got kicked out of school yesterday.
佢尋日俾學校踢咗出嚟。

207
00:08:21,334 --> 00:08:23,586
It kind of put him in a dark place.
搞到佢有啲情緒低落。

208
00:08:23,669 --> 00:08:25,254
Has he mentioned Robert Cabot at all?
佢有冇提過羅拔·卡博特？

209
00:08:25,338 --> 00:08:29,217
Yeah, he was ranting and raving about him.
有呀，佢成日喺度鬧佢。

210
00:08:29,300 --> 00:08:31,761
You don't think he-- - We don't know yet.
你唔係覺得佢—— 我哋仲未知。

211
00:08:31,844 --> 00:08:33,261
Did he mention why he got expelled?
佢有冇講點解被踢出校？

212
00:08:33,346 --> 00:08:35,431
Admissions violation.
違反入學規定。

213
00:08:35,514 --> 00:08:37,892
Luke had no clue what Cabot was even talking about.
盧克根本唔知卡博特講緊乜。

214
00:08:37,975 --> 00:08:40,436
That's why he was so upset.
所以佢咁嬲。

215
00:08:40,519 --> 00:08:43,606
Don't blame him; the guy studies his ass off.
唔好怪佢，佢讀書好勤力㗎。

216
00:08:43,688 --> 00:08:45,107
His dad's got a place in Brooklyn.
佢老豆喺布魯克林有間屋。

217
00:08:45,191 --> 00:08:46,484
Maybe he's over there.
可能佢去咗嗰邊。

218
00:08:46,567 --> 00:08:48,611
Okay, thanks. We'll check it out.
好，唔該晒。我哋去睇下。

219
00:08:48,694 --> 00:08:49,946
One more thing--
仲有一樣嘢——

220
00:08:50,029 --> 00:08:51,948
have you ever seen Luke with a gun?
你有冇見過盧克拎槍？

221
00:08:52,031 --> 00:08:54,450
Him with a gun? No.
佢拎槍？冇喎。

222
00:08:54,533 --> 00:08:57,245
No way, I'd, like, totally freak out
點會呀，我實會嚇到癲咗

223
00:08:57,328 --> 00:08:58,955
if I saw something like that.
如果我見到呢啲嘢。

224
00:08:59,038 --> 00:09:00,456
Luke's not the kind of guy
盧克唔係嗰種人

225
00:09:00,539 --> 00:09:01,624
who should be carrying around a weapon.
應該帶住武器周圍走嘅。

226
00:09:01,707 --> 00:09:03,167
What do you mean by that?
你咁講係咩意思？

227
00:09:04,335 --> 00:09:07,838
Luke has some... personality issues.
盧克有啲……性格問題。

229
00:09:16,681 --> 00:09:18,516
Antipsychotics.
抗精神病藥。

230
00:09:20,559 --> 00:09:24,605
He stopped taking them, like, three days ago, so.
佢停咗藥，好似三日前，所以。

231
00:09:25,898 --> 00:09:28,192
Okay. Thank you.
好。唔該晒。

232
00:09:42,665 --> 00:09:43,666
Luke?
盧克？

233
00:09:46,711 --> 00:09:47,878
FBI. Hey, Luke.
FBI。喂，盧克。

234
00:09:47,962 --> 00:09:49,839
Just wanna talk to you.
淨係想同你傾下。

235
00:09:49,922 --> 00:09:51,299
Take around back.
去後面包抄。

236
00:09:52,466 --> 00:09:54,719
Luke, put the gun away! What are you doing?
盧克，收埋把槍！你做緊乜呀？

237
00:09:54,802 --> 00:09:56,053
OA.
OA。

239
00:09:59,807 --> 00:10:06,856
♪ ♪

240
00:10:08,065 --> 00:10:10,568
We're the FBI, we just wanna talk.
我哋係FBI，淨係想傾下。

241
00:10:12,945 --> 00:10:15,323
Luke, my name is Omar, and I am not here to hurt you.
路克，我個名叫奧馬，我唔係嚟傷害你嘅。

242
00:10:15,406 --> 00:10:16,532
I put my weapon away.
我已經收埋咗武器。

243
00:10:16,615 --> 00:10:17,700
Would you please put your gun down
你可唔可以放低把槍

244
00:10:17,783 --> 00:10:18,826
and just talk to us?
然後同我哋傾下？

245
00:10:18,909 --> 00:10:20,328
You called the cops on me?!
你報警拉我？！

246
00:10:20,411 --> 00:10:22,538
No, I--
唔係，我——
He didn't call us.
唔係佢叫我哋嚟嘅。

247
00:10:22,621 --> 00:10:24,123
It's the truth.
真架。

248
00:10:24,206 --> 00:10:26,208
I promise, your dad, he did not call us.
我發誓，你老豆，真係冇叫我哋嚟。

249
00:10:26,292 --> 00:10:28,919
We're just here because we're worried about you.
我哋嚟呢度只係因為擔心你。

250
00:10:29,003 --> 00:10:32,048
They said that I cheated to get in, but I didn't, I--
佢哋話我靠出貓入嚟，但我冇，我——

251
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
We know you didn't.
我哋知你冇。

252
00:10:33,632 --> 00:10:35,051
Well, then why did Cabot throw me out?!
咁點解卡博特要踢我出校？！

253
00:10:35,134 --> 00:10:36,761
We know about the investigation.
我哋知道個調查嘅事。

254
00:10:36,844 --> 00:10:38,679
Will you please tell your son what really happened?
你可唔可以話俾你個仔知，究竟發生咗咩事？

255
00:10:38,763 --> 00:10:41,015
Luke, this isn't on you.
路克，呢件事唔關你事。

256
00:10:41,098 --> 00:10:43,392
It's my fault. I was just trying to help.
係我錯。我只係想幫手。

257
00:10:43,476 --> 00:10:44,518
What did you do?
你做咗啲乜？

258
00:10:44,602 --> 00:10:45,936
I paid the swim coach
我俾錢個游水教練

259
00:10:46,020 --> 00:10:48,230
to get you in as an athletic recruit.
等你以運動員身份入學。

260
00:10:48,314 --> 00:10:49,732
What?
咩話？

261
00:10:49,815 --> 00:10:51,609
I just wanted what was best for you.
我只係想你得到最好嘅。

262
00:10:51,692 --> 00:10:53,778
What, you didn't think I could get in myself?
乜你覺得我冇本事自己考入去咩？

263
00:10:56,781 --> 00:10:59,283
It's so competitive, and...
競爭太激烈，而且...

264
00:10:59,367 --> 00:11:01,911
you were starting to be in a good place again.
你終於開始重新企穩陣腳。

265
00:11:06,665 --> 00:11:10,127
Take the gun away from your head, Luke, please.
將把槍由頭度拎開，路克，求吓你。

266
00:11:11,712 --> 00:11:14,423
All this will get better. I promise.
呢一切都會好轉。我應承你。

267
00:11:18,469 --> 00:11:20,262
Will it?
會咩？

268
00:11:20,346 --> 00:11:23,265
Luke, you know why the rearview mirror
路克，你知唔知點解倒後鏡

269
00:11:23,349 --> 00:11:26,185
is so much smaller than the windshield on a car, right?
比起汽車嘅擋風玻璃細咁多？

270
00:11:28,813 --> 00:11:32,108
Because what's behind us is so much less important
因為過去嘅嘢遠冇

271
00:11:32,191 --> 00:11:34,276
than what is in front of us.
前面嘅嘢咁重要。

273
00:11:37,363 --> 00:11:43,327
♪ ♪

274
00:11:43,411 --> 00:11:45,663
What's in front of me sucks.
我前面嘅嘢好差勁。

276
00:11:50,835 --> 00:11:53,129
Don't hurt him, please, please--
唔好傷害佢，求吓你，求吓你——

278
00:12:27,371 --> 00:12:29,248
You okay?
你冇事吖嘛？

279
00:12:32,460 --> 00:12:35,963
You don't have to talk to us if you don't want to.
你唔想嘅話，唔一定要同我哋講嘢。

280
00:12:36,046 --> 00:12:38,174
Your dad got a lawyer. He's waiting downstairs.
你老豆搵咗律師。佢喺樓下等緊。

281
00:12:38,257 --> 00:12:41,469
No, no. I don't want anything from him.
唔係，唔係。我唔會問佢要任何嘢。

282
00:12:43,095 --> 00:12:45,556
Or from anyone.
或者問任何人。

283
00:12:45,639 --> 00:12:47,975
Yeah, I get it.
係，我明啦。

284
00:12:48,058 --> 00:12:50,102
That's why I'm here.
所以我先嚟呢度。

285
00:12:50,186 --> 00:12:52,188
I wanna get your side of the story.
我想知你嗰邊嘅講法。

286
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Okay?
好唔好？

287
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
So can you tell me what happened
咁你可唔可以話畀我知

288
00:12:56,317 --> 00:12:57,651
between you and Cabot?
你同卡博特之間發生咩事？

289
00:13:05,576 --> 00:13:08,370
Okay, how about this?
好，不如咁？

290
00:13:08,454 --> 00:13:10,748
I'm gonna start talking.
我開始講先。

291
00:13:10,831 --> 00:13:14,376
If you hear anything that's off or wrong,
如果你聽到任何嘢唔啱或者錯，

292
00:13:14,460 --> 00:13:15,836
stop me.
就截住我。

293
00:13:20,299 --> 00:13:24,929
So you tried to find Cabot that afternoon.
咁你嗰日下午試過搵卡博特。

294
00:13:25,012 --> 00:13:29,767
You went to his house. You knocked on his door.
你去咗佢屋企，敲咗佢道門。

295
00:13:29,850 --> 00:13:31,769
No one answered.
冇人應。

296
00:13:32,520 --> 00:13:34,438
So you went back later that night,
所以嗰晚夜啲你返轉頭，

297
00:13:34,522 --> 00:13:37,650
waited for him to show up. - No.
等佢出現。 - 唔係。

298
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
I know you were there. Okay?
我知你喺嗰度。好唔好？

299
00:13:41,529 --> 00:13:43,989
Your GPS showed it.
你嘅GPS顯示咗。

300
00:13:53,666 --> 00:13:56,293
But you just wanted to talk to him, right?
但你只係想同佢傾偈，啱嘛？

301
00:13:58,295 --> 00:14:00,714
Figure out why he expelled you.
諗住搞清楚點解佢踢你出校。

302
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Yeah.
係。

303
00:14:02,341 --> 00:14:04,593
I deserved another chance.
我應該有多一次機會。

304
00:14:06,011 --> 00:14:07,805
I mean, that's why I waited for him.
我嘅意思係，所以我先等佢。

305
00:14:09,014 --> 00:14:13,269
All I wanted was to make him listen to me.
我只係想令佢聽我講。

306
00:14:13,352 --> 00:14:15,145
So then what happened?
咁之後發生咩事？

307
00:14:16,480 --> 00:14:19,441
You start arguing, yelling, you say something insulting,
你哋開始嘈交，大聲嗌，你講咗啲侮辱說話，

308
00:14:19,525 --> 00:14:21,443
and that's when you shot him with your dad's gun?
就喺嗰陣你用你老竇把槍射佢？

309
00:14:21,527 --> 00:14:22,695
No. No.
唔係。唔係。

310
00:14:23,862 --> 00:14:26,490
No, it wasn't like that.
唔係咁樣㗎。

311
00:14:26,574 --> 00:14:30,661
I--I mean, I didn't even have my dad's gun on me.
我⋯⋯我嘅意思係，我根本冇帶住我老竇把槍。

312
00:14:33,872 --> 00:14:36,041
I was waiting at his place.
我喺佢屋企等緊。

313
00:14:38,711 --> 00:14:44,174
But then I heard gunshots, and I got scared, and I ran.
但之後我聽到槍聲，我好驚，我就走咗。

314
00:14:48,178 --> 00:14:51,724
So you didn't shoot Cabot.
咁你冇射卡博特。
No. No.
冇。冇。

315
00:14:53,350 --> 00:14:54,685
No, I could--
冇，我可以⋯⋯

316
00:14:54,768 --> 00:14:56,979
I could never do something like that.
我永遠做唔出咁嘅事。

317
00:14:58,772 --> 00:15:00,190
I couldn't.
我做唔出。

318
00:15:04,403 --> 00:15:07,031
Hey, ballistics just came in on his dad's gun.
喂，啱啱收到佢老竇把槍嘅彈道報告。

319
00:15:07,114 --> 00:15:08,991
Not the same one that was used to kill Cabot.
唔係用嚟殺卡博特嗰支。

320
00:15:09,074 --> 00:15:11,827
Also there's no GSR on his shirt or skin.
仲有佢件衫同皮膚上都冇火藥殘留。

321
00:15:11,910 --> 00:15:13,537
What should we do with him?
我哋應該點處置佢？

322
00:15:13,621 --> 00:15:15,956
Get him out of psych hold. Put him back on his meds.
放佢出精神病房，俾返佢食藥。

323
00:15:17,082 --> 00:15:18,667
Check out Cabot's financials.
查下卡博特嘅財政狀況。

324
00:15:18,751 --> 00:15:20,127
In debt up to his eyeballs.
佢爭人周身債。

325
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
Every credit card was maxed out.
每張信用卡都碌爆晒。

326
00:15:22,087 --> 00:15:23,380
Any idea why?
知唔知點解？

327
00:15:23,464 --> 00:15:26,508
Well, he wired his last $400,000
佢三個月前匯咗最後嗰四十萬美金

328
00:15:26,592 --> 00:15:30,012
to an offshore LLC owned by Jack Shelby three months ago.
去一間由杰克·謝爾比持有嘅離岸公司。

329
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
He hasn't made a credit card payment since.
之後佢冇再還過信用卡數。

330
00:15:32,598 --> 00:15:33,974
Who is Jack Shelby?
杰克·謝爾比係邊個？

331
00:15:34,058 --> 00:15:35,851
He was released from Rikers last year.
佢舊年由賴克斯島監獄放出嚟。

332
00:15:35,934 --> 00:15:37,144
Did a three and a half year stretch
坐咗三年半監

333
00:15:37,227 --> 00:15:38,687
for cocaine distribution.
因為販賣可卡因。

334
00:15:38,771 --> 00:15:40,189
Not the type of guy you'd expect to find
唔似係你會喺卡博特個社交圈子

335
00:15:40,272 --> 00:15:41,357
in Cabot's social circle.
入面見到嗰種人。

336
00:15:41,440 --> 00:15:43,484
Unless he had a coke problem.
除非佢有可卡因癮。

337
00:15:43,567 --> 00:15:45,194
Right.
啱。

338
00:15:45,277 --> 00:15:46,695
Which might explain why he sent that text
咁就可以解釋到點解佢四日前

339
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
to Cabot four days ago.
send咗嗰條短訊俾卡博特。

340
00:15:48,113 --> 00:15:49,865
He sent a text saying,
佢send咗條短訊話，

341
00:15:49,948 --> 00:15:52,201
"Gotta pay up soon, Doc, or things'll get ugly."
「醫生，好快啲還錢，唔係就會好難睇。」

342
00:15:52,284 --> 00:15:53,994
Where's Shelby now?
謝爾比而家喺邊？

343
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
We don't have a last known address.
我哋冇佢最後個已知地址。

344
00:15:58,624 --> 00:15:59,875
Actually, you know what, hold on a sec.
其實呢，等陣。

345
00:15:59,958 --> 00:16:01,835
Let me check something.
等我查吓嘢。

346
00:16:01,919 --> 00:16:03,545
He just charged his credit card
佢啱啱喺列剋星敦嗰間

347
00:16:03,629 --> 00:16:05,506
at the Lancaster Club on Lexington.
蘭開斯特俱樂部碌咗信用卡。

348
00:16:05,589 --> 00:16:07,966
Take OA, get over there now. See if he's still there.
帶OA去，而家過去，睇下佢仲喺唔喺度。

349
00:16:15,641 --> 00:16:17,142
I don't see him.
我見唔到佢。

350
00:16:19,812 --> 00:16:21,021
What'll it be?
想飲啲咩？

351
00:16:21,105 --> 00:16:23,524
We are looking for Jack.
我哋搵緊杰克。

352
00:16:23,607 --> 00:16:25,526
Who?
邊個？
Shelby.
謝爾比。

353
00:16:25,609 --> 00:16:27,361
He was just here.
佢啱啱仲喺度。

354
00:16:29,530 --> 00:16:32,157
Sorry, never heard of him.
唔好意思，未聽過佢。

355
00:16:40,332 --> 00:16:42,501
There he is. He's headed upstairs.
佢喺嗰度，佢上緊樓上。

357
00:16:48,465 --> 00:16:55,472
♪ ♪

358
00:16:59,393 --> 00:17:02,771
You need to leave. This area's off limits.
你要離開，呢區唔對外開放。

359
00:17:02,855 --> 00:17:05,523
We're FBI. Step aside now.
我哋係FBI，行開。

360
00:17:06,817 --> 00:17:08,444
Cops!
差佬！

365
00:17:26,878 --> 00:17:30,507
♪ ♪

401
00:18:59,137 --> 00:19:01,598
His buddy dropped the cash off three days ago.
佢個夥計三日前先拎咗啲錢嚟。

402
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
After I sent that text.
就係我發完嗰條信息之後。

403
00:19:05,185 --> 00:19:06,728
What was his buddy's name?
佢夥計叫咩名？

404
00:19:06,812 --> 00:19:09,106
Don't know.
唔知喎。
Wrong answer.
答錯咗。

405
00:19:09,189 --> 00:19:10,524
When a guy shows up on the regular
有人定時定候出現

406
00:19:10,607 --> 00:19:12,568
and hands you $300,000 in cash,
仲俾三十萬現金你，

407
00:19:12,651 --> 00:19:14,611
you don't ask questions.
你唔會問長問短㗎。

408
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
If you don't believe me,
如果你唔信我，

409
00:19:19,157 --> 00:19:21,493
check the security cameras outside the bar.
去睇下酒吧外面啲閉路電視。

410
00:19:27,666 --> 00:19:29,209
For a dirty guy, Jack's looking
雖然阿積好多黑底，

411
00:19:29,293 --> 00:19:30,752
pretty clean right about now.
但佢今次睇落幾清白喎。

412
00:19:30,836 --> 00:19:32,212
Three different guys said he was playing cards
有三個唔同嘅人都話謀殺嗰陣時佢喺度打緊牌。

414
00:19:33,797 --> 00:19:35,048
And his story about getting paid off,
而佢話收咗錢嗰個故仔，

415
00:19:35,132 --> 00:19:36,758
it checks out. Look.
查到係真嘅。你睇下。

416
00:19:45,350 --> 00:19:47,477
We run facial recognition?
我哋有冇用人臉識別？
Yes.
有。

417
00:19:47,561 --> 00:19:50,731
The guy dropping off the money is named Ravi Sharma.
拎錢嚟嗰條友叫拉維·沙瑪。

418
00:19:50,814 --> 00:19:52,274
Yeah? What do we know about Sharma?
係？對沙瑪呢個人，我哋有咩料？

419
00:19:52,357 --> 00:19:54,234
For starters, he's a multibillionaire,
首先，佢係個億萬富豪，

420
00:19:54,318 --> 00:19:55,777
runs a private equity fund,
打理緊一隻私募基金，

421
00:19:55,861 --> 00:19:57,446
invests in companies all around the world.
投資嘅公司遍佈全球。

422
00:19:57,529 --> 00:19:58,906
Why would a billionaire act as a bag man
點解一個億萬富翁會幫

423
00:19:58,989 --> 00:20:00,198
for a guy like Cabot?
卡博特呢種人做跑腿？

424
00:20:00,282 --> 00:20:01,783
Well, here's what I'm thinking.
唔，我係咁樣諗嘅。

425
00:20:01,867 --> 00:20:03,785
Remember Shelby said Sharma started paying off
記唔記得雪莉話沙瑪係大概十二個星期前開始

426
00:20:03,869 --> 00:20:06,163
Cabot's debt on a regular basis around 12 weeks ago?
定期幫卡博特還債？

427
00:20:06,246 --> 00:20:07,623
Yep.
係呀。
Okay.
冇錯。

428
00:20:07,706 --> 00:20:10,208
During that same time period, Cabot announced
喺同一段時間，卡博特宣佈

429
00:20:10,292 --> 00:20:12,461
he was joining the board of a company called Cemera.
加入一間叫施美拉嘅公司嘅董事會。

430
00:20:12,544 --> 00:20:15,422
It's a startup that Ravi Sharma has a huge stake in.
係間初創公司，拉維·沙瑪有好大份股。

431
00:20:15,505 --> 00:20:17,341
So Sharma pays off Cabot's debt,
所以沙瑪幫卡博特搞掂筆街數，

432
00:20:17,424 --> 00:20:18,800
and in return Cabot lends
作為回報，卡博特就出讓佢

433
00:20:18,884 --> 00:20:20,802
his fame and reputation to a startup.
嘅名氣同聲譽俾間初創公司。

434
00:20:20,886 --> 00:20:22,304
It's a story as old as time.
呢啲伎倆，自古以來都係咁啦。

435
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
Cemera. Why do I know that name?
施美拉。點解我對呢個名咁熟嘅？

436
00:20:23,889 --> 00:20:25,807
Been in the news a lot recently.
近排成日上新聞。

437
00:20:25,891 --> 00:20:27,351
They developed a low cost scan that detects various types of--
佢哋開發咗隻低成本掃描，可以檢測到多種唔同類型嘅——

438
00:20:27,434 --> 00:20:28,936
Cancer, right.
癌症，係嘛。
Cancer.
癌症。

439
00:20:29,019 --> 00:20:30,646
Yeah, it's supposed to be more accurate
係呀，聲稱比電腦斷層掃描

440
00:20:30,729 --> 00:20:33,023
than a CT or a PET scan but at a tenth of the cost.
或者正電子掃描更精準，但成本只係十分之一。

441
00:20:33,106 --> 00:20:34,816
Huh, that's interesting.
哦，咁得意。
Hm?
嗯？

442
00:20:34,900 --> 00:20:36,652
Cemera filed an S-1 last month.
塞梅拉上個月提交咗 S-1。

443
00:20:36,735 --> 00:20:38,320
S-what?
S-咩話？

444
00:20:38,403 --> 00:20:40,739
Sorry, means Cemera was about to go public.
唔好意思，即係塞梅拉準備上市。

445
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
Oh, hold on.
哦，等陣。

446
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
Yeah, I don't know about that. Look.
嗯，我唔清楚喎。睇下。

447
00:20:46,703 --> 00:20:48,997
Yeah, two days ago Cabot sent Sharma an email
係呀，兩日前卡博特 send 咗個電郵俾沙瑪，

448
00:20:49,081 --> 00:20:51,166
saying he wanted to delay the IPO.
話想延遲 IPO。

449
00:20:51,917 --> 00:20:53,293
Really?
真係？
Mm-hmm.
嗯哼。

450
00:20:53,377 --> 00:20:54,670
I mean, it gets pretty contentious.
我意思係，件事幾有爭議性。

451
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
Sharma says he doesn't wanna delay.
沙瑪話佢唔想延遲。

452
00:20:56,755 --> 00:20:58,298
Cabot says he's getting nervous.
卡博特話佢開始驚。

453
00:20:58,382 --> 00:21:00,884
He's not sure the technology is quite ready.
佢唔肯定啲技術夠唔夠成熟。

454
00:21:00,968 --> 00:21:03,011
So Cabot wants to kill the IPO,
所以卡博特想煞停 IPO，

455
00:21:03,095 --> 00:21:07,641
which means that Sharma would lose 1.4 billion.
即係沙瑪會損失十四億。

456
00:21:07,724 --> 00:21:09,810
That's a lot of money.
咁多錢喎。

457
00:21:10,936 --> 00:21:13,480
People have killed for a lot less.
人為咗少好多嘅錢都夠膽殺人啦。

460
00:21:26,994 --> 00:21:28,161
It'll work out.
會解決到嘅。

461
00:21:28,245 --> 00:21:29,788
FBI.
FBI。

462
00:21:31,206 --> 00:21:33,500
Mr. Sharma, I'd like to ask you a few questions.
沙瑪先生，我想問你幾個問題。

463
00:21:35,627 --> 00:21:37,170
Gentlemen, can I have a moment?
先生們，可唔可以俾我一陣時間？

464
00:21:42,092 --> 00:21:43,885
I'm not in the habit of being embarrassed,
我唔習慣咁樣俾人落面，

465
00:21:43,969 --> 00:21:46,388
especially in an establishment that I own.
尤其係喺我自己嘅地方。

466
00:21:46,471 --> 00:21:47,723
So what is this about?
咁呢次係為咩事？

467
00:21:47,806 --> 00:21:49,224
Robert Cabot.
羅伯特·卡博特。

468
00:21:49,307 --> 00:21:50,767
What about him?
佢點呀？

469
00:21:50,851 --> 00:21:53,186
We know that you paid his gambling debts.
我哋知道你幫佢還過賭債。

470
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
Is it a crime to help out a friend?
幫朋友係犯法嘅咩？

471
00:21:54,980 --> 00:21:56,606
Well, you didn't do it out of friendship.
嗯，你唔係出於友誼咁做㗎。

472
00:21:56,690 --> 00:21:59,901
You used it as leverage to get him to join Cemera.
你係用呢樣嘢嚟要脅佢加入塞梅拉。

473
00:21:59,985 --> 00:22:02,070
And then when he didn't follow the program,
之後佢唔聽話，

474
00:22:02,154 --> 00:22:03,405
you killed him.
你就殺咗佢。

475
00:22:03,488 --> 00:22:05,907
I did not murder Robert Cabot.
我冇謀殺羅伯特·卡博特。

476
00:22:05,991 --> 00:22:07,743
I was just trying to help him out of a bind.
我只係想幫佢甩身咋。

477
00:22:07,826 --> 00:22:10,203
Okay, before you dig yourself a deeper hole,
好，喺你越踩越深之前，

478
00:22:10,287 --> 00:22:12,372
I'd like to remind you that lying to a federal agent
我想提醒你，對聯邦探員講大話

479
00:22:12,456 --> 00:22:13,540
is a felony.
係重罪。

480
00:22:15,500 --> 00:22:16,918
He was a friend
佢係朋友嚟㗎。

481
00:22:17,002 --> 00:22:19,129
and someone I greatly respected.
同一個我好尊重嘅人。

482
00:22:19,212 --> 00:22:21,590
I helped Robert with his debts, and in exchange
我幫羅拔還咗筆債，交換條件係

483
00:22:21,673 --> 00:22:23,258
he agreed to Join Cemera's board.
佢應承加入Cemera董事局。

484
00:22:23,341 --> 00:22:25,427
But Cabot didn't wanna go through with the IPO.
但卡博特唔想搞個IPO上市。

485
00:22:25,510 --> 00:22:27,846
He was worried the tech wasn't ready.
佢擔心個技術未夠成熟。

486
00:22:27,929 --> 00:22:31,308
Which was gonna cost you $1.4 billion.
咁樣會令你損失十四億美金。

487
00:22:31,391 --> 00:22:32,976
Google me.
你Google下我啦。

488
00:22:33,060 --> 00:22:34,728
You'll see I don't need the money.
你就會見到我根本唔等錢使。

489
00:22:34,811 --> 00:22:36,521
So the idea of killing someone
所以話為咗些少錢

490
00:22:36,605 --> 00:22:38,732
over a few dollars is preposterous.
去殺人，簡直荒謬到極。

491
00:22:38,815 --> 00:22:40,609
You were at the fundraiser the night Cabot was killed,
卡博特被殺嗰晚，你喺個籌款活動度，

492
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
correct? - Yes.
啱唔啱？ - 係。

493
00:22:42,527 --> 00:22:44,529
Well, we don't have you on record as being interviewed.
咁我哋冇你落口供嘅記錄喎。

494
00:22:44,613 --> 00:22:46,948
Which means you disappeared when the cops arrived.
即係警察一到你就唔見咗人。

495
00:22:47,032 --> 00:22:48,575
I left the event before it ended.
我喺活動未完就走咗喇。

496
00:22:48,658 --> 00:22:50,827
I was already across the bridge when I heard
我聽到卡博特俾人槍殺嗰陣，

497
00:22:50,911 --> 00:22:52,245
that Cabot was shot.
我已經過咗橋。

498
00:22:52,329 --> 00:22:55,123
My driver is a retired NYPD cop.
我個司機係退休嘅紐約警察。

499
00:22:55,207 --> 00:22:57,751
Talk to him. He'll confirm it.
你問佢啦，佢會幫我證實。

500
00:23:00,754 --> 00:23:02,297
All right, so what do we got?
好啦，咁我哋查到啲咩？

501
00:23:02,380 --> 00:23:03,882
Well, Sharma's driver confirmed his alibi.
嗯，沙瑪個司機證實咗佢嘅不在場證明。

502
00:23:03,965 --> 00:23:05,300
He was already across the bridge
卡博特被殺嗰陣，

503
00:23:05,384 --> 00:23:06,802
when Cabot was murdered.
佢已經過咗橋。

504
00:23:06,885 --> 00:23:08,428
And it's true, Sharma's still a multibillionaire
而且事實係，沙瑪冇咗Cemera單IPO，

505
00:23:08,512 --> 00:23:10,138
without the Cemera IPO.
佢都仲係億萬富豪。

506
00:23:10,222 --> 00:23:11,973
But you know who isn't? - Hm?
但你知唔知邊個唔係呢？ - 嗯？

507
00:23:12,057 --> 00:23:13,683
Corinne Baker.
歌蓮·碧嘉。

508
00:23:13,767 --> 00:23:16,812
The second largest shareholder after Sharma.
沙瑪之後嘅第二大股東。

509
00:23:16,895 --> 00:23:18,271
What do we know about her?
我哋知道佢啲咩？

510
00:23:18,355 --> 00:23:19,815
Ah, well, she went to Stanford,
啊，佢讀史丹福大學㗎，

511
00:23:19,898 --> 00:23:21,650
She majored in software engineering.
主修軟件工程。

512
00:23:21,733 --> 00:23:23,860
She worked at Google. She worked at Intel.
佢喺Google做過，又喺Intel做過。

513
00:23:23,944 --> 00:23:26,113
And then about six years ago she started Cemera.
咁跟住大約六年前，佢就創辦咗Cemera。

514
00:23:26,196 --> 00:23:28,365
And, if her press clippings are accurate,
如果佢啲新聞報導係堅嘅話，

515
00:23:28,448 --> 00:23:30,617
she is a relentless philanthropist
佢係個孜孜不倦嘅慈善家，

516
00:23:30,700 --> 00:23:32,494
on the verge of revolutionizing the medical industry.
仲差一步就可以革新成個醫療行業。

517
00:23:32,577 --> 00:23:33,954
What do you know,
真係估你唔到，

518
00:23:34,037 --> 00:23:35,122
tech visionary with a heart of gold.
一個咁有菩薩心腸嘅科技界遠見者。

519
00:23:35,205 --> 00:23:36,998
Not exactly.
唔係咁簡單。

520
00:23:37,082 --> 00:23:39,000
An ex-boyfriend filed a restraining order
佢個前男友曾經入紙申請過禁制令

521
00:23:39,084 --> 00:23:40,502
against her six months ago,
六個月前告佢，

522
00:23:40,585 --> 00:23:43,213
claiming she was stalking and harassing him.
話佢跟蹤同騷擾佢。

523
00:23:43,296 --> 00:23:45,340
And she was at Cabot's fundraiser, too.
佢嗰日都去咗卡伯特嘅籌款活動。

524
00:23:45,423 --> 00:23:47,217
Yeah, and like Sharma,
係呀，同沙瑪一樣，

525
00:23:47,300 --> 00:23:51,221
she didn't stick around to talk to the cops either.
佢都冇留低同差佬傾計。

526
00:23:51,304 --> 00:23:54,307
I wasn't aware there had been a shooting until after I left.
我走咗之後先知道發生槍擊事件。

527
00:23:54,391 --> 00:23:55,851
If I had known Robert was lying there dying,
如果我知羅拔咁樣死咗喺度，

528
00:23:55,934 --> 00:23:57,477
of course I would have stayed.
我梗係會留低啦。

529
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
We all loved Robert.
我哋個個都好尊敬羅拔。

530
00:23:59,437 --> 00:24:00,772
When I told my mother what happened,
我同我阿媽講返件事嗰陣，

531
00:24:00,856 --> 00:24:01,815
we both cried for hours.
我哋兩個都喊咗幾個鐘。

532
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
Cabot was a close friend?
卡伯特係你嘅好朋友？

533
00:24:03,567 --> 00:24:05,402
Our families have known each other for years, yes.
我哋兩家人識咗好多年㗎啦，係。

534
00:24:05,485 --> 00:24:06,987
Okay, well, if that's the case,
好啦，如果係咁，

535
00:24:07,070 --> 00:24:08,655
then why did Sharma have to leverage Cabot
點解沙瑪要使手段迫卡伯特

536
00:24:08,738 --> 00:24:10,157
to join the Cemera board?
加入Cemera董事會？

537
00:24:10,240 --> 00:24:12,450
Simple--when it comes to innovation,
好簡單——講到創新呢方面，

538
00:24:12,534 --> 00:24:14,369
Robert could be overly cautious.
羅拔有時會太過小心。

539
00:24:14,452 --> 00:24:16,538
That's a great strength to have if you're the surgeon general
如果你係醫務總監，呢個係一個好大嘅優點

540
00:24:16,621 --> 00:24:19,666
but crippling weakness if you work in the private sector.
但係如果你喺私營機構做嘢，就係一個致命嘅弱點。

541
00:24:19,749 --> 00:24:21,251
So you must have been pretty angry
咁佢唔想上市嘅時候，

542
00:24:21,334 --> 00:24:23,336
when he didn't wanna go through with the IPO.
你應該好嬲格？

543
00:24:23,420 --> 00:24:25,046
I don't get angry.
我唔會嬲。

544
00:24:25,130 --> 00:24:27,716
It's a waste of energy and doesn't serve a purpose.
嬲係浪費精力，又無補於事。

545
00:24:27,799 --> 00:24:29,009
That's not what your ex-boyfriend said
你前男友喺禁制令嗰度

546
00:24:29,092 --> 00:24:30,719
in the body of his restraining order.
唔係咁講喎。

547
00:24:35,140 --> 00:24:36,766
That matter's been resolved.
嗰件事已經解決咗。

548
00:24:37,809 --> 00:24:40,562
Look, I had nothing to do with Robert's death.
嗱，羅拔嘅死完全唔關我事。

549
00:24:40,645 --> 00:24:42,689
In fact, he and I had lunch the day he was killed.
事實上，佢死嗰日我先同佢食完午餐。

550
00:24:42,772 --> 00:24:45,233
Discussed the company, most recent test results.
傾過公司嘅嘢，最新嘅測試結果。

551
00:24:45,317 --> 00:24:47,402
Whatever concerns he had were put to rest.
佢有咩顧慮都已經化解晒。

552
00:24:47,485 --> 00:24:49,196
So you're saying Cabot was back on board?
即係你話卡伯特又歸位啦？

553
00:24:49,279 --> 00:24:50,739
Yes.
係。

554
00:24:50,822 --> 00:24:52,199
He was ready to move forward with the IPO?
佢準備好繼續搞上市？

555
00:24:52,282 --> 00:24:53,617
Yes.
係。

557
00:24:58,205 --> 00:25:01,249
♪ ♪

558
00:25:01,333 --> 00:25:02,876
We tracked Corinne's credit card usage,
我哋查過歌蓮嘅信用卡記錄，

559
00:25:02,959 --> 00:25:04,961
found the restaurant that she and Cabot ate at.
搵到佢同卡伯特食飯嗰間餐廳。

560
00:25:05,045 --> 00:25:06,421
There was video footage from inside,
餐廳入面有閉路電視片段，

561
00:25:06,504 --> 00:25:07,881
but there was no sound,
但冇聲出喎。

562
00:25:07,964 --> 00:25:09,341
so Cisneros offered to help us out.
所以西斯内罗斯話幫我哋手。

563
00:25:09,424 --> 00:25:11,468
Ah, thank you very much. Any luck?
啊，多謝晒。有冇料到？

564
00:25:11,551 --> 00:25:13,261
My lip reading is only as good
我嘅讀唇術好極都有限

565
00:25:13,345 --> 00:25:14,679
as the material I'm working with,
要睇我手上嘅料。

566
00:25:14,763 --> 00:25:16,389
so in this case, because of the angle,
所以呢次，因為角度問題，

567
00:25:16,473 --> 00:25:18,308
I'm only able to interpret a few of the exchanges.
我只能睇到幾句對話。

568
00:25:18,391 --> 00:25:20,936
Well, as my mom used to say on my birthday,
好似我阿媽喺我生日成日講嘅，

569
00:25:21,019 --> 00:25:22,520
something is better than nothing.
有好過冇。

570
00:25:25,523 --> 00:25:26,942
During this first part, Cabot is saying
喺呢段開頭，卡伯特話

571
00:25:27,025 --> 00:25:28,610
he's concerned about a road show.
佢擔心個路演。

572
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
Didn't wanna proceed with it.
唔想繼續搞。

573
00:25:30,028 --> 00:25:31,655
Road show? What is that?
路演？咩嚟㗎？

574
00:25:31,738 --> 00:25:34,950
It's when executives pitch the IPO to investors.
就係管理層向投資者推銷新股上市嗰啲。

575
00:25:35,033 --> 00:25:37,160
Corinne says she doesn't want to delay,
科琳娜話唔想拖延，

576
00:25:37,244 --> 00:25:39,287
thinks he's being too conservative.
覺得佢太過保守。

577
00:25:39,371 --> 00:25:41,081
But then, just before walking off,
但之後，佢行開之前，

578
00:25:41,164 --> 00:25:44,793
Cabot says something about going to the FDA.
卡伯特話要去FDA咁話。

579
00:25:44,876 --> 00:25:46,294
She looks pissed.
佢睇落好嬲。
Mm-hmm.
嗯哼。

580
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
Don't blame her.
唔怪得佢。

581
00:25:47,921 --> 00:25:50,632
Cabot goes to the FDA, it's good-bye Cemera,
卡伯特去FDA，咁就同Cemera拜拜，

582
00:25:50,715 --> 00:25:52,133
good-bye IPO.
同新股上市講拜拜。

583
00:25:52,217 --> 00:25:54,427
So he was threatening Corinne's future.
所以佢喺度威脅科琳娜嘅前途。

584
00:25:55,679 --> 00:25:57,055
Maybe the ex-boyfriend was telling the truth
可能前男友講嘅係真話

585
00:25:57,138 --> 00:25:58,598
about her temper.
關於佢嘅脾氣。

586
00:25:58,682 --> 00:26:00,934
Seems like motive and opportunity to me.
對我嚟講，呢個係動機同機會。

587
00:26:01,017 --> 00:26:03,186
Let's bring her in.
帶佢返嚟。

589
00:26:15,407 --> 00:26:16,783
This is Agent Chazal.
我係查扎爾探員。

590
00:26:16,866 --> 00:26:18,159
We need backup to our location ASAP.
我哋需要支援到我哋位置，快啲。

591
00:26:18,243 --> 00:26:19,995
Shots fired.
有人開槍。

593
00:26:21,454 --> 00:26:22,664
FBI!
FBI！

594
00:26:22,747 --> 00:26:25,083
Announce yourself and step out!
報上名嚟，行出嚟！

596
00:26:28,169 --> 00:26:35,176
♪ ♪

597
00:26:47,439 --> 00:26:48,440
Blood.
血。

598
00:26:52,444 --> 00:26:53,903
It's Corinne. She's down.
係科琳娜。佢瞓低咗。

599
00:26:57,574 --> 00:26:59,784
Shooter's gotta still be here.
槍手一定仲喺度。

600
00:27:03,788 --> 00:27:04,873
She's alive.
佢仲有氣。

601
00:27:04,956 --> 00:27:06,499
Get her an ambulance.
同佢叫白車。

602
00:27:06,583 --> 00:27:09,252
FBI! Show me your hands!
FBI！俾我見到你對手！

603
00:27:09,336 --> 00:27:11,379
We need an ambulance.
我哋要叫白車。

605
00:27:14,466 --> 00:27:21,389
♪ ♪

607
00:27:42,202 --> 00:27:43,536
Excuse me, ma'am.
唔好意思，太太。

608
00:27:43,620 --> 00:27:44,871
I just have a couple of questions on--
我有幾個問題關於——

609
00:27:44,954 --> 00:27:45,955
Pardon me.
借借。

610
00:27:47,499 --> 00:27:48,917
Push these people farther back.
將呢班人推後啲。

611
00:27:49,000 --> 00:27:50,585
Any official statement from the department?
部門有冇官方聲明？

612
00:27:50,668 --> 00:27:52,545
You will get a statement once I know what we have.
我會俾聲明你哋，等我搞清楚情況先。

614
00:28:03,014 --> 00:28:04,599
What do we know?
我哋知咩？

615
00:28:04,682 --> 00:28:07,268
Footage from the lobby. We think that's the shooter.
大堂嘅片段。我哋認為嗰個係槍手。

616
00:28:07,352 --> 00:28:09,479
Unfortunately, his hoodie is up the whole time,
不幸地，佢件連帽衫一直笠住，

617
00:28:09,562 --> 00:28:11,564
so we can't see his face. - And Corinne?
所以我哋睇唔到佢個樣。 - 咁歌蓮呢？

618
00:28:11,648 --> 00:28:13,108
Her wounds appear to be superficial.
佢嘅傷口似乎係表面傷。

619
00:28:13,191 --> 00:28:14,818
One to the hand, one to the shoulder.
一下中手，一下中膊頭。

620
00:28:14,901 --> 00:28:16,403
Fact that she was knocked out cold
佢被打暈咗呢個事實

621
00:28:16,486 --> 00:28:18,113
when she fell probably saved her life.
跌低嗰下可能救咗佢條命。

622
00:28:18,196 --> 00:28:19,781
Shooter must have thought she was dead.
槍手一定以為佢死咗。

623
00:28:19,864 --> 00:28:21,574
And once you arrived, he ran.
而你一到，佢就走咗。

624
00:28:21,658 --> 00:28:23,618
Yeah, I radioed NYPD for backup
係，我同紐約警局叫咗支援

625
00:28:23,701 --> 00:28:25,120
the second I realized I lost him.
我一意識到跟甩佢嗰一刻。

626
00:28:25,203 --> 00:28:26,913
They set up a two block containment
佢哋設立咗兩個街區嘅封鎖

627
00:28:26,996 --> 00:28:28,289
immediately after they arrived,
佢哋一到之後即刻，

628
00:28:28,373 --> 00:28:29,791
but the shooter must have breached it.
但槍手一定突破咗。

629
00:28:29,874 --> 00:28:31,501
Agents are canvassing the area now
探員而家喺呢區逐家逐戶調查

630
00:28:31,584 --> 00:28:33,253
for additional witnesses. - Okay.
搵更多目擊者。 - 好。

631
00:28:33,336 --> 00:28:35,088
It looks like Corinne's attacker waited for her
睇嚟歌蓮嘅襲擊者喺𨋢等佢

632
00:28:35,171 --> 00:28:37,966
inside the elevator and then forced her in at gunpoint.
喺𨋢入面，然後用槍指住佢逼佢入去。

633
00:28:38,049 --> 00:28:40,427
The shell casings are 9-millimeter,
彈殼係9毫米，

634
00:28:40,510 --> 00:28:42,804
same as the ones found at the Cabot murder scene.
同卡博特謀殺現場搵到嘅一樣。

635
00:28:42,887 --> 00:28:45,849
Bloody shoe print is a men's size 11.
血鞋印係男裝11號。

636
00:28:45,932 --> 00:28:48,143
Looks like after the shooter fired the first shot,
睇落槍手開咗第一槍之後，

637
00:28:48,226 --> 00:28:50,145
he and Corinne struggled, and then after that,
佢同歌蓮掙扎，然後之後，

638
00:28:50,228 --> 00:28:52,647
from what we heard, there were two more shots
從我哋聽到嘅，仲有兩槍

639
00:28:53,731 --> 00:28:55,859
There must have been a shot that missed, right?
一定有槍打失咗，係咪？

641
00:28:58,945 --> 00:29:04,659
♪ ♪

642
00:29:04,742 --> 00:29:07,704
Look at this.
睇下呢個。

643
00:29:07,787 --> 00:29:10,331
Get ERT over here right away to dig that out.
叫ERT即刻過嚟挖嗰樣嘢出嚟。

644
00:29:10,415 --> 00:29:11,749
Okay.
好。

645
00:29:14,711 --> 00:29:16,838
Ballistics say that the bullet pulled at Corinne's
彈道報告話喺歌蓮嗰度攞出嚟嘅子彈

646
00:29:16,921 --> 00:29:18,381
was a match for the ones that killed Cabot.
同殺死卡博特嗰粒吻合。

647
00:29:18,465 --> 00:29:20,175
So it's the same shooter.
所以係同一個槍手。
We think so.
我哋覺得係。

648
00:29:20,258 --> 00:29:21,885
And based on the size and the style
而且根據鞋印嘅大細同款式

649
00:29:21,968 --> 00:29:24,137
of the shoe prints and the surveillance video,
同埋閉路電視畫面，

650
00:29:24,220 --> 00:29:25,972
we know the shooter's a male.
我哋知道槍手係個男人。

651
00:29:26,055 --> 00:29:28,016
So if Corinne isn't the killer, who is?
所以如果歌蓮唔係兇手，咁邊個係？

652
00:29:28,099 --> 00:29:29,684
I don't know, but I'm guessing
我唔知，但我估

653
00:29:29,767 --> 00:29:31,686
it has to do with Cemera.
同施美拉有關。

654
00:29:31,769 --> 00:29:33,730
It's the only thing that both victims
呢個係兩個受害者唯一

655
00:29:33,813 --> 00:29:36,483
have in common.
嘅共通點。

656
00:29:39,819 --> 00:29:41,529
Can you think of anyone who has an axe to grind
你諗唔諗到有邊個同呢間公司有牙齒印？

657
00:29:41,613 --> 00:29:43,198
with this company? - Hard to say.
同呢間公司有過節？——好難講。

658
00:29:43,281 --> 00:29:45,200
I'm only here one or two times a month.
我一個月先嚟一兩次。

659
00:29:45,283 --> 00:29:47,202
One of many companies I'm involved in.
我只係有份參與嘅其中一間公司咋。

660
00:29:47,285 --> 00:29:48,703
Corinne mention any issues?
歌蓮有冇提過咩問題？

661
00:29:48,786 --> 00:29:50,705
Threats for competitors? Angry ex-employees?
競爭對手嘅威脅？定係啲前員工唔忿氣？

662
00:29:50,788 --> 00:29:53,500
Well, Corinne terminated a lead technician
咁，歌蓮前幾日炒咗個首席技術員

663
00:29:53,583 --> 00:29:56,085
the other day, and then she had me have my lawyers check
然後佢叫我搵律師睇下

664
00:29:56,169 --> 00:29:57,378
if there was an NDA in place.
有冇簽過保密協議。

665
00:29:57,462 --> 00:29:58,755
Okay, what was that employee's name?
好，嗰個員工叫咩名？

666
00:29:58,838 --> 00:30:00,882
And what was Corinne's concern?
歌蓮擔心啲咩？

667
00:30:00,965 --> 00:30:02,383
Bixby.
畢斯比。

668
00:30:02,467 --> 00:30:04,469
She said that he had vandalized a scanner
佢話佢破壞咗一部掃描器

669
00:30:04,552 --> 00:30:05,720
and then argued in front of employees.
然後喺啲員工面前嘈交。

670
00:30:05,803 --> 00:30:07,347
Okay, we're gonna need
好，我哋需要

671
00:30:07,430 --> 00:30:08,890
all the information you have on Bixby.
你手上所有關於畢斯比嘅資料。

672
00:30:08,973 --> 00:30:10,350
As well as the access to all of Cemera
仲有存取晒施美拉所有

673
00:30:10,433 --> 00:30:12,060
personnel and files.
人事檔案同文件嘅權限。

674
00:30:12,143 --> 00:30:13,728
Whatever you need.
你哋要咩都得。

675
00:30:13,811 --> 00:30:16,856
Corinne is out of surgery.
歌蓮做完手術出嚟喇。
Okay, thank you.
好，唔該晒。

676
00:30:18,483 --> 00:30:19,692
It happened so fast.
事發得太快。

677
00:30:19,776 --> 00:30:21,903
I never got a clear look at him.
我完全睇唔清楚佢個樣。

678
00:30:21,986 --> 00:30:23,863
All I can tell you is it was a man.
我淨係知佢係個男人。

679
00:30:23,947 --> 00:30:26,366
Well, the bloody footprints show that you two
咁，啲血腳印顯示你哋兩個

680
00:30:26,449 --> 00:30:27,784
were within inches of each other,
距離近到只有幾吋，

681
00:30:27,867 --> 00:30:29,244
which indicates that you actually did
呢個表明你其實真係

682
00:30:29,327 --> 00:30:31,287
get a clear look at him.
睇清楚佢個樣。

683
00:30:31,371 --> 00:30:33,248
So why are you saying you didn't?
咁你點解話冇？

684
00:30:33,331 --> 00:30:34,624
I wish I could tell you more,
我都想同你講多啲，

685
00:30:34,707 --> 00:30:36,042
but right now everything's foggy.
但係而家乜都一舊雲。

686
00:30:36,125 --> 00:30:37,752
You had a confrontation two days ago
你兩日前同一個叫韋恩·比克斯比嘅西梅拉技術員發生爭執，

687
00:30:37,835 --> 00:30:40,713
with a Cemera technician named Wayne Bixby,
之後佢俾人炒咗。會唔會係佢？

688
00:30:40,797 --> 00:30:44,092
and then he was fired. Any chance it was him?
我唔肯定，但我覺得唔係。

689
00:30:44,175 --> 00:30:47,262
I'm not sure, but I don't think so.
而且嗰次唔係爭執。

690
00:30:47,345 --> 00:30:48,930
And it wasn't a confrontation.
佢整爛咗個掃描器，仲同你嘈起上嚟。

691
00:30:49,013 --> 00:30:51,099
He destroyed a scanner and started arguing with you.
咁聽落同爭執冇分別啦。

692
00:30:51,182 --> 00:30:54,102
That sounds like a confrontation to me.
你點知呢件事㗎？

693
00:30:54,185 --> 00:30:55,895
How did you find out about that?
沙瑪畀咗我哋全面嘅權限入西梅拉。

694
00:30:55,979 --> 00:30:58,231
Sharma gave us full access to Cemera.
咁，作為CEO，我而家撤銷呢個權限。

695
00:30:59,232 --> 00:31:01,651
Well, as CEO I'm rescinding it.
任何下載咗或者拎走咗嘅檔案，我要即刻攞返。

696
00:31:01,734 --> 00:31:04,821
I want any files downloaded or taken returned immediately.
好，歌蓮，如果俾我估嘅話，

697
00:31:07,365 --> 00:31:10,368
Okay, Corinne, if I were to guess,
我會話你而家係度拖住我哋

698
00:31:10,451 --> 00:31:12,203
I would say that you're stonewalling us right now
因為你驚就嚟上市會有負面新聞。

699
00:31:12,287 --> 00:31:14,414
because you're worried about any negative press
我過去六年嘅人生就係用嚟

700
00:31:14,497 --> 00:31:16,249
before your upcoming IPO.
重新定義癌症篩查。

701
00:31:20,169 --> 00:31:22,630
I spent the last six years of my life working
我哋嘅技術係專利、尖端、

702
00:31:22,714 --> 00:31:25,133
to redefine cancer screenings.
仲係革命性嘅。

703
00:31:25,216 --> 00:31:27,135
Our tech is proprietary, cutting edge,
我間公司真係會改變世界，

704
00:31:27,218 --> 00:31:29,137
and revolutionary.
所以任何人做啲乜、講啲乜

705
00:31:29,220 --> 00:31:31,764
My company is literally going to change the world,
都阻唔到我哋向前行。

706
00:31:31,848 --> 00:31:33,641
so nothing anyone does or says
好，咁我哋係想搵返嗰個

707
00:31:33,725 --> 00:31:36,311
is gonna stop us from moving forward.
謀殺卡博特同襲擊你嘅人，

708
00:31:36,394 --> 00:31:38,605
Okay, well, we're trying to find the man who's responsible
所以我以為你會更加著緊呢件事

709
00:31:38,688 --> 00:31:41,024
for Cabot's murder and your assault,
而唔係而家掛住你公司嘅未來。

710
00:31:41,107 --> 00:31:44,193
so I would think that you'd be a little more focused on that
你明顯唔係好了解我。

711
00:31:44,277 --> 00:31:46,487
and less on your company's future right now.
睇吓，我哋只係想搵返啲——

712
00:31:46,571 --> 00:31:48,781
You obviously don't know me very well.
唔好意思，唔會再答問題。

713
00:31:49,907 --> 00:31:52,869
Look, we're just trying to find out whatever--
冇我律師喺度就唔會。

714
00:31:52,952 --> 00:31:55,371
Sorry, no more questions.
好，多謝。

716
00:32:01,878 --> 00:32:04,088
Okay, thank you.
聯邦調查局。行過嚟呢邊。

717
00:32:17,935 --> 00:32:19,937
Wayne Bixby.
Yeah?
先生，你可唔可以企定？

718
00:32:20,021 --> 00:32:22,649
FBI. Step on over.
喂，呢次咩事呀？

721
00:32:25,777 --> 00:32:27,195
Where were you at 2:00 p.m. this afternoon?
今日下晝兩點你喺邊度？

722
00:32:27,278 --> 00:32:28,655
Why?
點解咁問？

723
00:32:28,738 --> 00:32:30,698
Because someone shot Corinne Baker.
因為有人槍擊咗歌蓮·貝克。

724
00:32:30,782 --> 00:32:32,158
Wait. You think it was me?
等等。你覺得係我做嘅？

725
00:32:32,241 --> 00:32:33,701
Well, she fired you
嗯，你整爛佢部貴價掃描器

726
00:32:33,785 --> 00:32:35,370
after you vandalized her expensive scanner.
之後佢就炒咗你。

727
00:32:35,453 --> 00:32:37,038
Yeah, that is not how that went down.
係，但事實唔係咁樣㗎。

728
00:32:37,121 --> 00:32:39,540
Besides, at 2:00 p.m. I was at a job interview
況且兩點嗰陣我喺第三大道

729
00:32:39,624 --> 00:32:41,125
at St. Ann's over on Third Avenue.
嘅聖安娜醫院見緊工。

730
00:32:41,209 --> 00:32:42,210
If you don't believe me, check with them.
唔信你嘅可以去問佢哋。

731
00:32:42,293 --> 00:32:43,920
We will.
我哋會㗎。

732
00:32:44,003 --> 00:32:46,381
But since you mentioned it, why did you get fired?
但既然你提起，你點解俾人炒？

733
00:32:47,465 --> 00:32:49,717
I signed an NDA; I can't talk about it.
我簽咗保密協議，唔可以講。

734
00:32:49,801 --> 00:32:51,511
We're investigating a murder here,
我哋查緊單謀殺案，

735
00:32:51,594 --> 00:32:54,389
so that's gonna supersede your NDA.
所以呢樣嘢會凌駕你份保密協議。

736
00:32:55,640 --> 00:33:00,186
Okay, first off, I didn't destroy the scanner,
好，首先，我冇整爛部掃描器，

737
00:33:00,269 --> 00:33:01,562
okay? A patient did.
係個病人整爛嘅。

738
00:33:01,646 --> 00:33:03,272
Corinne just blamed it on me because
歌蓮只係賴我，因為

739
00:33:03,356 --> 00:33:05,066
I questioned the validity of the scans.
我質疑啲掃描結果嘅準確度。

740
00:33:05,149 --> 00:33:08,403
Wait, why would a patient destroy a scanner?
等等，點解個病人會整爛部掃描器？

741
00:33:08,486 --> 00:33:12,740
Because they don't work like they're supposed to.
因為佢哋冇正常運作。

742
00:33:12,824 --> 00:33:14,575
What do you mean?
你咩意思？

743
00:33:15,660 --> 00:33:17,537
Okay, the technology wasn't fully formed.
呢個技術仲未成熟。

744
00:33:17,620 --> 00:33:19,372
People are getting bad results.
啲人攞到嘅結果好差。

745
00:33:19,455 --> 00:33:22,667
I worked in an oncology clinic before Cemera.
我嚟 Cemera 之前喺腫瘤科診所做過。

746
00:33:22,750 --> 00:33:24,627
I know sick people when I see 'em.
我見到病人就認到。

747
00:33:24,711 --> 00:33:26,796
Wait, so the scans were coming back clean
等等，咁即係話就算病人有事，

748
00:33:26,879 --> 00:33:28,381
even if the patients weren't?
掃描結果都顯示冇事？

749
00:33:28,464 --> 00:33:31,718
Yeah, in a few instances, anyway.
係呀，總之有好幾次係咁。

750
00:33:31,801 --> 00:33:33,761
And you confronted Corinne about this.
咁你就同歌蓮對質呢件事。

751
00:33:33,845 --> 00:33:35,304
Look, I had to, okay?
喂，我冇得揀，得未？

752
00:33:35,388 --> 00:33:38,057
A patient went ballistic, said he just found out
有個病人發晒癲，話佢啱啱發現

753
00:33:38,141 --> 00:33:40,101
he had lung cancer again, that it already
自己又肺癌，已經去到

754
00:33:40,184 --> 00:33:41,602
reached stage 4, okay?
第四期，得未？

755
00:33:41,686 --> 00:33:43,604
He would've caught it in time
如果唔係啲假測試結果，

756
00:33:43,688 --> 00:33:45,314
if it weren't for the false test results.
佢就可以及早發現。

757
00:33:45,398 --> 00:33:46,733
What did you do?
你點做？

758
00:33:46,816 --> 00:33:48,401
What could I do?
我可以點做？

759
00:33:49,819 --> 00:33:50,987
He's right.
佢講得啱。

760
00:33:52,739 --> 00:33:56,617
The look in his eye, his neck tattoo, it was scary.
佢眼神同頸嘅紋身，好得人驚。

761
00:33:56,701 --> 00:33:59,579
He kept talking about being lied to,
佢不停咁講俾人呃嘅事，

762
00:33:59,662 --> 00:34:03,166
saying that he knew Cabot, he trusted Cabot,
話佢識卡伯特，佢信卡伯特，

763
00:34:03,249 --> 00:34:06,127
and look where that got him.
結果搞到咁嘅田地。

764
00:34:06,210 --> 00:34:07,879
Was his name Tommy Ward?
佢係咪叫湯美·禾特？

765
00:34:10,047 --> 00:34:11,591
Yeah.
係。

766
00:34:14,217 --> 00:34:15,386
Thank you.
唔該晒。

767
00:34:16,888 --> 00:34:19,766
Am I good? We done?
我得未？我哋搞掂晒未？

769
00:34:23,393 --> 00:34:24,645
We have a lead
我哋有條新線索

770
00:34:24,728 --> 00:34:26,481
on a new suspect, name is Tommy Ward.
關於一個新疑犯，叫湯美·禾特。

771
00:34:26,563 --> 00:34:29,067
He works at the university as a security guard.
佢喺大學做保安。

772
00:34:30,568 --> 00:34:31,944
He was one of the witnesses
佢係案發現場

773
00:34:32,027 --> 00:34:33,321
listed at the crime scene, right?
證人名單上面其中一個，係咪？

774
00:34:33,404 --> 00:34:34,739
Yeah, he said he was the last one
係，佢話佢係最後一個

775
00:34:34,822 --> 00:34:36,866
to talk to Cabot after the fundraiser.
喺籌款活動之後同卡伯特傾偈嘅人。

777
00:34:40,036 --> 00:34:41,661
Do we have a current location on him?
我哋有冇佢而家嘅位置？

778
00:34:41,746 --> 00:34:43,331
University said he didn't show up to work today,
大學話佢今日冇返工，

779
00:34:43,414 --> 00:34:45,123
but we're pulling up to the house now.
但我哋而家就到佢屋企。

780
00:34:45,208 --> 00:34:47,668
All right, this man has shot two people; be careful.
好，呢個人開槍打傷咗兩個人；小心啲。

781
00:34:58,096 --> 00:34:59,680
FBI. Where's Tommy?
FBI。湯美喺邊？

782
00:34:59,764 --> 00:35:02,016
He's not here.
佢唔喺度。
Who are you?
你係邊個？

783
00:35:02,099 --> 00:35:04,519
I'm his wife.
我係佢老婆。
How long ago did he leave?
佢走咗幾耐？

784
00:35:04,602 --> 00:35:06,229
About a half an hour ago.
大約半個鐘之前。

785
00:35:08,147 --> 00:35:10,191
He just told me about the cancer.
佢啱啱同我講咗患癌嘅事。

786
00:35:10,274 --> 00:35:12,068
How did it come back so fast?
點解會復發得咁快？

787
00:35:12,151 --> 00:35:13,861
It's important that we find him.
我哋搵到佢好緊要。

788
00:35:13,945 --> 00:35:15,988
Where did he go? - I don't know.
佢去咗邊？ - 我唔知。

789
00:35:16,072 --> 00:35:17,323
But you have to find him.
但你哋一定要搵到佢。

790
00:35:17,406 --> 00:35:18,699
I'm afraid he might hurt himself.
我怕佢可能會傷害自己。

791
00:35:18,783 --> 00:35:20,743
What makes you say that?
點解你會咁講？

792
00:35:20,827 --> 00:35:23,454
He took his gun with him.
佢帶走咗把槍。

793
00:35:31,128 --> 00:35:32,880
Our suspect Tommy Ward
我哋嘅疑犯湯美·禾特

794
00:35:32,964 --> 00:35:34,549
is a wounded animal that wants everyone to feel his pain.
係一隻受傷嘅野獸，想所有人都感受到佢嘅痛苦。

795
00:35:34,632 --> 00:35:36,342
Where's he going?
佢會去邊？

796
00:35:36,425 --> 00:35:38,469
Does he have a hit list, or is Cemera his sole focus?
佢有冇一份復仇名單，定係施美拉係佢唯一目標？

797
00:35:38,553 --> 00:35:40,054
Where are you on pinging his phone?
你哋追蹤佢部電話追成點？

798
00:35:40,137 --> 00:35:41,764
It's gone dark. He must have turned it off.
冇晒訊號。佢一定係熄咗機。

799
00:35:41,848 --> 00:35:43,349
His wife said he doesn't have a car, so he's likely
佢老婆話佢冇車，所以佢好可能

800
00:35:43,432 --> 00:35:44,559
on foot or on the subway.
係行路或者搭緊地鐵。

801
00:35:44,642 --> 00:35:46,519
Check activity on his MetroCard.
查下佢張地鐵卡嘅使用記錄。

802
00:35:46,602 --> 00:35:48,688
I have agents sitting on Sharma and Corinne,
我派人𥄫住沙瑪同歌蓮，

803
00:35:48,771 --> 00:35:50,398
and a dozen more at the main Cemera facility.
仲有十幾個喺施美拉總部嗰度。

804
00:35:50,481 --> 00:35:52,441
Tommy used his MetroCard 32 minutes ago
湯米三十二分鐘前用過張地鐵卡

805
00:35:52,525 --> 00:35:54,360
at the 148th Street station.
喺148街站嗰度。

806
00:35:54,443 --> 00:35:56,070
It's the end of the 3 line, so he must be traveling south.
嗰度係3號線嘅尾站，所以佢一定係向南行緊。

807
00:35:56,153 --> 00:35:57,738
Okay, that doesn't go near Sharma's or the hospital.
OK，嗰條線唔經沙瑪嗰邊或者醫院。

808
00:35:57,822 --> 00:35:59,490
But it does go right to the Cemera headquarters.
但會直接去到施美拉總部。

809
00:35:59,574 --> 00:36:01,242
There's 300 employees in that building
嗰棟大廈有三百個員工

810
00:36:01,325 --> 00:36:03,077
and every one a target of his rage.
個個都可能係佢發火嘅對象。

811
00:36:03,161 --> 00:36:04,912
That's where he's going. He'd have to exit at Houston.
佢就係去嗰度。佢一定要喺侯斯頓站出。

812
00:36:04,996 --> 00:36:06,372
I got him leaving Houston Street station
我捉到佢兩分鐘前離開咗侯斯頓街站

813
00:36:06,455 --> 00:36:09,917
two minutes ago. Walking towards Cemera.
向施美拉行過去。

814
00:36:10,001 --> 00:36:11,836
Maggie and OA are at Cemera.
瑪姬同奧亞已經喺施美拉。

815
00:36:11,919 --> 00:36:13,421
Have them intercept him before he gets to those employees.
叫佢哋攔住佢，唔好俾佢行近班員工。

816
00:36:13,504 --> 00:36:14,797
On it.
即做。

819
00:36:22,513 --> 00:36:27,310
♪ ♪

820
00:36:27,393 --> 00:36:29,312
What's the deal?
搞咩呀？

821
00:36:29,395 --> 00:36:31,689
Sorry.
唔好意思。

822
00:36:36,527 --> 00:36:38,446
Did he get past us?
佢係咪走甩咗？

823
00:36:40,907 --> 00:36:43,618
No, there he is.
冇，佢喺嗰度。

824
00:36:44,368 --> 00:36:46,245
Tommy.
湯米。

827
00:36:57,548 --> 00:36:58,966
Hey, FBI. Put the gun down.
喂，聯邦調查局。放低把槍。

828
00:36:59,050 --> 00:37:00,092
Move.
行開。

829
00:37:02,386 --> 00:37:05,014
Put down the weapon! FBI!
放低武器！聯邦調查局！

830
00:37:05,097 --> 00:37:07,099
You move any closer, and I'll shoot him.
你行近多一步，我就射佢。

831
00:37:07,183 --> 00:37:08,726
You don't wanna do that, Tommy.
你唔想咁做㗎，湯米。

832
00:37:10,686 --> 00:37:13,981
We know what Cemera did, okay?
我哋知施美拉做咗咩，OK？

833
00:37:14,065 --> 00:37:16,442
This guy has nothing to do with that.
呢條友同嗰件事無關。

834
00:37:16,525 --> 00:37:19,195
He doesn't deserve to die. - I don't deserve to die!
佢唔應該死。 我唔應該死㗎！

835
00:37:19,278 --> 00:37:21,656
Me! I trusted Cabot!
我呀！我咁信卡博特！

836
00:37:22,740 --> 00:37:24,659
He's the one who put me in the Cemera trial.
係佢推我入施美拉個試驗㗎。

837
00:37:24,742 --> 00:37:26,327
I thought he was looking out for me.
我以為佢係關照我。

838
00:37:26,410 --> 00:37:28,663
But nobody tells the truth anymore!
但而家冇人再講真話㗎啦！

839
00:37:28,746 --> 00:37:30,790
Cabot was not trying to cover this up.
卡博特冇諗住冚住呢單嘢。

840
00:37:30,873 --> 00:37:33,668
The exact opposite, he was about to blow the whistle.
啱啱相反，佢本來諗住爆大鑊㗎。

841
00:37:33,751 --> 00:37:35,962
Come on, Tommy, do the right thing.
嚟啦，湯美，做返啱嘅事。

842
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
Put the gun down and let him go.
放低支槍，放佢走。

843
00:37:38,130 --> 00:37:39,465
I just want the people of Cemera
我只係想塞梅拉嘅人

844
00:37:39,548 --> 00:37:41,634
to pay for what they did to me--
為佢哋對我做嘅嘢付出代價——

845
00:37:41,717 --> 00:37:43,386
for what they did to the others.
為佢哋對其他人做嘅嘢。

846
00:37:45,763 --> 00:37:47,515
Now what, I'm just supposed to die
咁而家點，我係咪要喺監獄入面

847
00:37:47,598 --> 00:37:49,642
a slow, painful death in prison?
慢慢痛苦咁死？

848
00:37:49,725 --> 00:37:51,227
No, it doesn't have to be that.
唔會，唔使搞成咁。

849
00:37:51,310 --> 00:37:52,979
This is not a better alternative.
呢個唔係更好嘅選擇。

850
00:37:53,062 --> 00:37:55,690
Look around. This isn't gonna end well.
睇吓周圍。咁樣落去唔會有好結果。

851
00:37:58,943 --> 00:38:01,529
Come on, let him go.
嚟啦，放佢走。

852
00:38:14,750 --> 00:38:15,710
Tommy!
湯美！

854
00:38:17,294 --> 00:38:19,088
Tommy!
湯美！

855
00:38:19,171 --> 00:38:24,051
Oh, God!
哦，天啊！
Ah! Did you see that?
啊！你睇唔睇到？

857
00:38:27,471 --> 00:38:29,015
Come on, don't look.
嚟啦，唔好睇。

858
00:38:33,310 --> 00:38:35,104
Okay, thanks.
好，唔該。

859
00:38:42,653 --> 00:38:44,905
Hey, did we notify Tommy Ward's wife?
喂，我哋通知咗湯美·獲特嘅老婆未？

860
00:38:44,989 --> 00:38:46,741
Yeah, we did.
通知咗。

861
00:38:46,824 --> 00:38:49,535
Wasn't easy, but his actions put a spotlight on Cemera,
唔容易，但佢嘅行為令到塞梅拉備受關注，

862
00:38:49,618 --> 00:38:51,245
so I guess there's a silver lining there.
所以都算係不幸中之大幸。

863
00:38:51,328 --> 00:38:52,413
Yeah.
係。

864
00:38:52,496 --> 00:38:53,789
I think we should track down
我諗我哋要搵返

865
00:38:53,873 --> 00:38:55,374
all of the patients that got scanned,
所有接受咗掃描嘅病人，

866
00:38:55,458 --> 00:38:57,543
make sure they see a real doctor and fast.
確保佢哋盡快去睇真正嘅醫生。

867
00:38:57,626 --> 00:38:59,628
Yeah, we're putting a list together right now.
係，我哋而家整理緊名單。

868
00:38:59,712 --> 00:39:02,381
We have 785 names so far.
暫時有 785 個名。

869
00:39:02,465 --> 00:39:04,759
I mean, God knows how many of those are misdiagnosed.
我意思係，天知道當中有幾多人被誤診。

870
00:39:04,842 --> 00:39:09,096
Well, if there's anything I can do to help...
如果有咩我可以幫手嘅……

871
00:39:09,180 --> 00:39:13,684
Um, yeah, there is.
嗯，有嘅。

872
00:39:14,685 --> 00:39:16,520
I wanna arrest Corinne.
我想拉哥蓮。

873
00:39:17,438 --> 00:39:19,231
But you know how hard it is to prove fraud.
但你知道要證明詐騙有幾難。

874
00:39:19,315 --> 00:39:21,650
I know, but I've got five employees
我知，但我有五個員工

875
00:39:21,734 --> 00:39:22,943
who are willing to testify that Corinne
願意作證話哥蓮

876
00:39:23,027 --> 00:39:24,612
knew the tech didn't work.
知道嗰項技術唔掂。

877
00:39:26,072 --> 00:39:27,907
Then what the hell are you waiting for?
咁你仲等咩啫？

878
00:39:38,000 --> 00:39:39,627
Corinne.
哥蓮。

879
00:39:39,710 --> 00:39:41,128
Thanks for everything.
多謝你做嘅一切。

880
00:39:41,212 --> 00:39:43,297
I'd shake your hand, but--
我想同你握手嘅，但——

881
00:39:43,380 --> 00:39:45,424
We need to talk.
我哋要傾吓。

882
00:39:45,508 --> 00:39:47,134
I'm late to a meeting,
我開會遲到咗，

883
00:39:47,218 --> 00:39:48,302
but perhaps next week we could--
但可能下個禮拜我哋可以—

884
00:39:48,385 --> 00:39:50,137
No, I don't think so.
唔得，我諗唔會喇。

885
00:39:50,221 --> 00:39:52,223
We have evidence that you've defrauded
我哋有證據顯示你欺騙咗

886
00:39:52,306 --> 00:39:54,266
investors, doctors, and patients.
投資者、醫生同病人。

887
00:39:55,893 --> 00:39:57,603
Wayne Bixby and six other Cemera employees
韋恩·比克斯比同另外六名 Cemera 員工

888
00:39:57,686 --> 00:40:00,147
are speaking with our fraud investigators right now.
而家正同我哋嘅詐騙調查員落緊口供。

889
00:40:00,231 --> 00:40:01,982
You're not going anywhere.
你邊度都唔使去。

890
00:40:02,066 --> 00:40:03,943
You're under arrest.
你被補喇。

891
00:40:05,236 --> 00:40:08,405
Startups have missteps. That's part of innovation.
初創公司會有失誤，呢個係創新嘅一部份。

892
00:40:10,407 --> 00:40:13,828
I was trying to move forward, trying to save people's lives.
我係嘗試向前行，嘗試緊去救人。

893
00:40:13,911 --> 00:40:16,664
No, Robert Cabot was trying to save people's lives.
唔係，羅拔·卡伯特先係嘗試緊去救人。

894
00:40:16,747 --> 00:40:18,958
And now, thanks to you, he's dead.
而家，多得你，佢死咗。

895
00:40:21,418 --> 00:40:24,088
This way, ma'am.
呢邊行，女士。
This is ridiculous.
呢件事好荒謬。

896
00:40:25,005 --> 00:40:26,757
It's just--it's a misunderstanding.
呢個只係—係一場誤會。

897
00:40:28,259 --> 00:40:30,177
Everything's under control. I didn't do anything illegal.
一切都在掌握之中。我冇做過任何違法嘅事。

898
00:40:30,261 --> 00:40:31,887
Don't listen to--
唔好聽—

899
00:40:31,971 --> 00:40:33,222
Everything's under control.
一切都在掌握之中。

900
00:40:33,305 --> 00:40:34,682
I don't get it.
我唔明。

901
00:40:34,765 --> 00:40:36,684
If her whole purpose is to save lives,
如果佢嘅目的係去救人，

902
00:40:36,767 --> 00:40:39,979
why did she knowingly put so many people at risk?
點解佢會明知故犯，將咁多人置於險境？

903
00:40:40,062 --> 00:40:41,647
'Cause Corinne's a liar--
因為柯琳係個大話精—

904
00:40:41,730 --> 00:40:43,774
only cares about her name and her brand.
佢只關心自己個名同品牌。

905
00:40:44,775 --> 00:40:46,694
I guess in some lines of work you can get away with that
我諗喺某啲行業，你可以咁樣過骨，

906
00:40:46,777 --> 00:40:50,030
but not when people's lives are at risk.
但關乎人命安全嘅時候就唔得囉。

908
00:40:53,117 --> 00:41:00,166
♪ ♪

909
00:41:01,333 --> 00:41:02,793
Hey, Baba.
嘿，爸爸。

910
00:41:05,379 --> 00:41:06,922
Thank you for coming.
多謝你過嚟。

911
00:41:07,006 --> 00:41:08,883
I didn't wanna do this over the phone.
我唔想喺電話講呢件事。

912
00:41:08,966 --> 00:41:10,551
Everything okay?
冇事嘛？
Yeah, yeah.
冇，冇事。

913
00:41:10,634 --> 00:41:12,428
It's about Ryan.
係關於萊恩嘅。

914
00:41:12,511 --> 00:41:16,223
I talked to the guy who's doing his background at Newark PD.
我同幫佢喺紐瓦克警局做背景審查嗰個人傾過。

915
00:41:16,307 --> 00:41:18,142
And?
咁點？

916
00:41:19,727 --> 00:41:22,313
They're not gonna hire him.
佢哋唔會請佢。

917
00:41:25,441 --> 00:41:26,650
You didn't support him on this?
你喺呢件事上面冇撐佢？

918
00:41:26,734 --> 00:41:28,235
I did.
我有㗎。

919
00:41:28,319 --> 00:41:30,237
I told him what a great guy Ryan is,
我同佢講萊恩係個幾好嘅人，

920
00:41:30,321 --> 00:41:33,490
but I expressed my concerns about his ability to be a cop.
但係我都表達咗，對於佢做警察嘅能力，我有啲擔憂。

921
00:41:35,492 --> 00:41:37,119
Why would you do that?
點解你要咁做？

922
00:41:39,330 --> 00:41:42,583
Because it's the truth.
因為呢個係事實。

923
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
Look, I love Ryan, of course,
你睇，我當然好錫賴恩啦，

924
00:41:45,669 --> 00:41:48,505
and I would do anything to help him.
而我都願意做任何嘢去幫佢。

925
00:41:50,424 --> 00:41:53,761
But I wasn't confident
但係對於推薦佢做呢份工，

926
00:41:53,844 --> 00:41:58,432
in recommending him for this particular job.
我當時真係冇乜信心。

927
00:41:58,515 --> 00:42:00,726
Being a cop's no joke.
做警察唔係講玩㗎。

928
00:42:00,809 --> 00:42:02,728
People's lives are at risk.
係會搞出人命㗎。

929
00:42:04,396 --> 00:42:06,190
I'm sorry.
對唔住。

930
00:42:50,818 --> 00:42:52,486
s are at risk.
人命關天㗎。
